II श्रीगणेशाय नमः II श्रीगुरुभ्यो नमः II श्रीगोपालकृष्णाय नमः II

Wednesday, 4 February 2026

 अध्याय ११


II श्रीराम जय राम जय जय राम II


ठेलीं महाकाळेंसीं हटेंतटें I तैसीं कितीएकें मुखें रागिटें I इहीं वाढोनियां धाकुटें I आकाश केलें II  353 II
गगनाचेनि वाडपणें नाकळे I त्रिभुवनींचियाही वारिया न वेंटाळें I ययाचेनि वाफा आगी जळे I कैसें धडाडित असे II 354 II
तेवींचि एकासारिखें एक नोहे I वर्णावर्णाचा भेदु आहे I हो कां प्रळयीं सावावो लाहे I वन्ही ययाचा II 355 II
जयाचिये आंगींची दीप्ति येवढी I जे त्रैलोक्य कीजे राखोंडी I कीं तयाही तोंडें आणि तोंडीं I दांत दाढा II 356 II
कैसा वारया धनुर्वात चढला I समुद्र कीं महापुरीं पडिला I विषाग्नि मारा प्रवर्तला I वडवानळासी II 357 II
हळाहळ आगी पियालें I नवल मरण मारा प्रवर्तलें I तैसें संहारतेजा या जाहलें I वदन देखा II 358 II
परी कोणें मानें विशाळ I जैसें तुटिलिया अंतराळ I आकाशासि कव्हळ I पडोनि ठेलें II 359 II
ना तरी काखे सूनि वसुंधरी I जैं हिरण्याक्षु रिगाला विवरीं I तैं उघडलें हाटकेश्वरीं I जेविं पाताळकुहर II 360 II
तैसा वक्त्रांचा विकाशु I माजीं जिव्हांचा आगळाचि आवेशु I विश्व न पुरे म्हणोनि घांसु I न भरीचि कोंडें II 361 II
आणि पाताळव्याळांचिया फूत्कारीं I गरळज्वाळा लागती अंबरीं I तैसी पसरलिये वदनदरी I माजीं हे जिव्हा II 362 II
काढूनि प्रळयविजूंची जुंबाडें I जैसे पन्नासिले गगनाचे हुडे I तैसे आवाळूवांवरी आंकडे I धगधगीत दाढांचे II 363 II
आणि ललाटपटाचिये खोळे I केली से भयातें भेडविताती डोळे I हो कां जे महामृत्युचे उमाळे I कडवसां राहिले II 364 II
ऐसें वाऊनि भयाचें भोज I एथ काय निपजवूं पहातोसि काज I तें नेणों परि मज I मरणभय आलें II 365 II
देवा विश्वरूप पहावयाचे डोहळे I केलेल्या तियें पावलों प्रतिफळें I बापा देखिलासि आतां डोळे I निवावे तैसे निवाले II 366 II
अहो देहो पार्थिव कीर जाये I ययाचि काकुळती कवणा आहे I परि आतां चा तन्य माझें विपायें I वांचे कीं न वांचे II 367 II
एऱ्हवीं भयास्तव आंग कांपे I नावेक आगळेंतरी मन तापे I अथवा बुद्धिही वासिपे I अभिमानु विसरिजे II 368 II
परी येतुलियाहीवेगळा I जो केवळ आनंदैककळा I तया अंतरात्मयाही निश्चळा I शियारी आली II 369 II
बाप साक्षात्काराचा वेधु I कैसा देशधडी केला बोधु I हा गुरुशिष्यसंबंधु I विपायं नांदे II 370 II
देवा तुझ्या ये दर्शनीं I जें वैकल्य उपजलें आहे अंत:करणीं I तें सावरावयालागीं गंवसणी I धैर्याची करितसें II 371 II
तंव माझेनि नामें धैर्य हारपलें I कीं तयाहीवरी विश्वरूपदर्शन जाहलें I हें असो परि मज भलें आतुडविलें I उपदेशा इया II 372 II
जीव विसंवावयाचिया चाडा I सैंघ धांवाधांवी करितसे बापुडा I परि सोय ही कवणेकडा I न लभे एथ II 373 II
ऐसें विश्वरूपाचिया महामारी I जीवित्व गेलें आहे चराचरीं I जी न बोलें तरि काय करीं I काय सेनि राहें II 374 II


"The expanse of Your mouths expanded larger than the infinite boundless sky, not even the wind of the three worlds can contain it. The mouths like blazing fire, scorching steam making the fire roar more. Each of them look distinct with different colours. The fearsome mouths aiding the Kalagni, their radiance capable of burning down the three worlds in fraction of a second. There are mouths within the mouths bearing many fearsome teeth. The destructive terror of these mouths is as fierce and overwhelming as the wind instigating itself, or the ocean caught in floods, or the submarine fire aided by poisonous waters, or the Halahal poison swallowing the fire, or the death meeting itself. The broadness of mouths is like sky fallen down or as if they hold the sky entire in tight embrace, or as broad as the tunnel in which Hiranyaksha, a powerful asura (demon) who, in his arrogance, dragged the Earth to the bottom of the cosmic ocean extending deep into the earth to Hatkeshwar, the abode of Lord Shiva in Patal. So huge is the expanse of these mouths with their tongues protruding with force. They find the universe too inconsequential, yet do not swallow it in a gulp. Just like the serpents of Patal, with their hisses of poison fires reaching the sky, the tongues lie in the valley of mouths. The tips of teeth glisten in lips like the thunder lightening at the ultimate destruction of the universe adorning the mansions in the sky. The eyes in the sockets of temples are as fearsome as if threatening the fear itself waiting for ambush. I don't know what You intend to convey through this terrifying look, nevertheless it's instilling tremendous fear of death in me. You fulfilled my wish to behold Your Vishwaroop. It was a treat for the eyes. I don't care about my body, but now it seems as if my liveliness is at stake too. My whole body is shaking with fear, the mind is overwhelmed, the intellect is in shock and the "I" consciousness is no more. But today the inner soul, the abode of bliss is shaken too. I am overwhelmed by the power of Vishwaroop so much that the knowledge gained seems lost. I am now worried about the preceptor-disciple relationship. I am trying to bring in the courage to stabilize the restlessness of mind caused by beholding the Vishwaroop. But it seems the courage is also faltering. Yet amidst all this I have learned a lesson. The Jeeva in the quest of peace finds no respite. The Vishwaroop caused tremendous upheavals in the Creation."


II श्रीराम जय राम जय जय राम II


II श्रीसद्गुरूचरणार्पणमस्तु II